Desde mi última entrada, se han producido dos nuevas víctimas del timo de estos sinvergüenzas. Deciros que la denuncia e investigación está en marcha y esperamos poder cogerlos esta vez.
NO aceptéis ningún trabajo de tamara_bcn@hotmail.es.
"Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture." Anthony Burgess
Tuesday, May 17, 2011
Wednesday, May 4, 2011
TIMO DE TRADUCCIÓN - SEGUNDA PARTE
La última traducción que había hecho para la estafadora era de una página web para un sector muy específico, una empresa de nueva creación cuyo nombre habían tachado de todo el documento a traducir. Pero olvidaron tachar el nombre de una de las propietarias que aparecía hacia el final con sus datos biográficos.
Metí en Google su nombre y aparecía la persona en cuestión pero no su teléfono ni mail - añadí algunos datos del sector y voilà! encontré una página web recién estrenada con su/mi correspondiente traducción al inglés. En la página sí venía un teléfono. Llamé con tan buena suerte que me atendió ella en persona.
Le cuento toda la historia (que no es fácil ni de contar ni de entender) y aunque se mostró muy reticente al principio a darme información, ya que acaba de lanzar su empresa y no quiere verse envuelta en ningún tipo de problema - me pidió que se la enviara por escrito para consultarlo con sus socios. Yo lo que le pedía era el nombre de la persona a la cual le había encargado la traducción para poder establecer la relación entre esta persona y la célebre txxxxx@hotmail.es
Me envió un email con los datos que voy a reproducir aquí porque es de no creer. La empresa en cuestión (la de la web) le encarga la traducción a una agencia de traducción de las "grandes" : Traducciones MTM Universal (aunque googleando un poco se ve que estafan con múltiples nombres diferentes). En todo momento hablan con un tal Fernando que por cierto les cobra la traducción por adelantado. El pájaro en cuestión es:
GRUPO MTM UNIVERSAL TRADUCCIONES
>>>> FERNANDO FUSTE
>>>> 902 151 271
>>>> 699473683
>>>> info@maremagnummtm.com
>>>> www.maremagnumtm.com
Esta empresa, que adopta también otros nombres y tiene un largo historial como estafador, no paga a los traductores, timos, tiene demandas interpuestas desde Portugal, Italia, etc. y sin embargo, ahí sigue.
Se trata de Joan Fernando Valls Fusté. Podéis leer algo acerca de él aquí: http://laurapo.blogs.uv.es/ estafas-fraudes-enganos-y- otras-lindezas/
Mirad la parte que pone DELITOS FLAGRANTES
Curiosamente todas las páginas en foros que cuentan algo negativo de él (primero hay que pasar como diez páginas de google de auto-promoción - se ve que es un pez gordo o se gasta una pasta gansa en Internet) se borran (pero siguen en la caché, así que aún pueden leerse). Ha intentado ensuciar la reputación de varios traductores que lo han denunciado y es un pájaro de tal calaña que da miedo.
He enviado un informe a la Guardia Civil de Delitos Telemáticos, al que he adjuntado la denuncia de la traductora que ha suplantado y espero que algo se pueda hacer. Yo no puedo denunciar sin comprometer a la empresa a la que he prometido no mencionar.
Que alguien con tan mala fama y semejante historial pueda seguir campando a sus anchas y vendiendo traducciones que no paga me parece alucinante.
Metí en Google su nombre y aparecía la persona en cuestión pero no su teléfono ni mail - añadí algunos datos del sector y voilà! encontré una página web recién estrenada con su/mi correspondiente traducción al inglés. En la página sí venía un teléfono. Llamé con tan buena suerte que me atendió ella en persona.
Le cuento toda la historia (que no es fácil ni de contar ni de entender) y aunque se mostró muy reticente al principio a darme información, ya que acaba de lanzar su empresa y no quiere verse envuelta en ningún tipo de problema - me pidió que se la enviara por escrito para consultarlo con sus socios. Yo lo que le pedía era el nombre de la persona a la cual le había encargado la traducción para poder establecer la relación entre esta persona y la célebre txxxxx@hotmail.es
Me envió un email con los datos que voy a reproducir aquí porque es de no creer. La empresa en cuestión (la de la web) le encarga la traducción a una agencia de traducción de las "grandes" : Traducciones MTM Universal (aunque googleando un poco se ve que estafan con múltiples nombres diferentes). En todo momento hablan con un tal Fernando que por cierto les cobra la traducción por adelantado. El pájaro en cuestión es:
GRUPO MTM UNIVERSAL TRADUCCIONES
>>>> FERNANDO FUSTE
>>>> 902 151 271
>>>> 699473683
>>>> info@maremagnummtm.com
>>>> www.maremagnumtm.com
Esta empresa, que adopta también otros nombres y tiene un largo historial como estafador, no paga a los traductores, timos, tiene demandas interpuestas desde Portugal, Italia, etc. y sin embargo, ahí sigue.
Se trata de Joan Fernando Valls Fusté. Podéis leer algo acerca de él aquí: http://laurapo.blogs.uv.es/
Mirad la parte que pone DELITOS FLAGRANTES
Curiosamente todas las páginas en foros que cuentan algo negativo de él (primero hay que pasar como diez páginas de google de auto-promoción - se ve que es un pez gordo o se gasta una pasta gansa en Internet) se borran (pero siguen en la caché, así que aún pueden leerse). Ha intentado ensuciar la reputación de varios traductores que lo han denunciado y es un pájaro de tal calaña que da miedo.
He enviado un informe a la Guardia Civil de Delitos Telemáticos, al que he adjuntado la denuncia de la traductora que ha suplantado y espero que algo se pueda hacer. Yo no puedo denunciar sin comprometer a la empresa a la que he prometido no mencionar.
Que alguien con tan mala fama y semejante historial pueda seguir campando a sus anchas y vendiendo traducciones que no paga me parece alucinante.
Sunday, May 1, 2011
TIMO DE TRADUCCIÓN - PRIMERA PARTE
Después de más de 20 años trabajando freelance, he caído como una inocente novata. He sido víctima de un timo que intentaré explicar lo más claramente posible:
1) Día 8de abril recibo a través de mi correo de proz un email de una tal txxxx@hotmail.es preguntándome si puedo/quiero pasar presupuesto para traducir un folilo de forma urgente. El mail es bastante escueto - los/las traductoras proz tenemos un trato cordial entre nosotros, pero somos muchísimos y lo atribuí a la timidez o juventud de la traductora que me lo enviaba.
error 1
Author: Txxxx [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: 83.55.239.125
Message type: Request for quote
Envío mi presupuesto a las 12.32 y 12.37 me envían "los" documentos - que eran dos y no uno y no dicen nada del presupuesto. Al abrirlos veo que se trata de una traducción técnica de dos documentos y de más de un folio c/u. Contesto a las 12.44 sintiéndolo mucho, no haré la traducción, ya que la traducción técnica no entra dentro de mi especialidad.
2) Día 11 de abril: recibo un mail de la misma persona con el siguiente texto: Ud. ha recibido el archivo adjunto y lo necesito urgente. El tono me pareció algo amenazante y decido no contestar, ya que lo había dejado todo claro en el mail anterior.
3) Día 13 de abril: recibo un nuevo mail más amable con un nuevo doc adjunto solicitando presupuesto y donde al menos se digna a poner Buenas Tardes. Contesto preguntando de qué empresa se trata, para cuándo lo necesita, cuánto tardan en hacer los pagos, como pagan, etc. y doy un presupuesto.
Contesta que lo necesita en el día, que es para ella y que me lo paga como yo le diga. error 2
Le pido que me haga un ingreso y le doy mi número de cuenta!!!!! error garrafal 3
4)Día 14 de abril: Envío la traducción terminada y recibo un mail dando las gracias y adjuntando un nuevo documento - se trata de una página web con contenidos que entran en mi especialidad y para el que pide presupuesto. Contesto dando el presupuesto, solicitando el pago del 50%por anticipado juntamente con el importe de la traducción anterior.
Contesta con un mail de tono mucho más amable que los anteriores, en el que explica que es autónoma, que no puede pagar hasta que no cobra ella del cliente, quien le pagará todo el miércoles siguiente. Responde por ellos porque lleva dos años haciéndole traducciones, etc. Incluye su CV (sin tel.). Hago una búsqueda en Google y su nombre no viene mencionado en ninguna página de timos ni scams, está en varios foros de traductores, es una chica joven, el trabajo me interesa y decido aceptar. error 4.
5) Día 15 de abril: como quería que se lo fuera enviando en etapas, le escribo diciendo que prefiero enviárselo todo junto al día siguiente, ya que tengo terminado el primer borrador.
Día 16: vuelvo a escribirle - sin respuesta
Día 17: vuelvo a escribir -sin respuesta - tengo terminada la traducción pero por supuesto, no la envío.
6) Día 19 de abril: recibo un mail - estaba con anisakis, disculpas y necesita ya la traducción. ¡se la envío - esto a pesar de que no ha pagado la primera. error 5 Pido confirmación de la recepción. Nada.
7) Día 25 de abril: Un lacónico. Recibido. Gracias. Detesto tener que reclamar los pagos, decido darle un día más. Mientras tanto, vuelvo a googlear el nombre de la traductora intentando encontrar su tel - increíblemente, no dí con él, aunque luego lo encontraría.
8) Día 27 de abril: reclamo el pago. Silencio por respuesta.
9) Día 28 de abril le escribo a través de Translator's Cafe (el mail oculto) y recibo respuesta de txxxx@hotmail.com que me hace saber que ella no ha encargado nada, que hay otra persona haciéndose pasar por ella con el mismo mail pero acabado en .es y que hay otras dos traductoras afectadas.
Ella ha puesto ya una denuncia a los Mossos y nos la envía escaneada.
____________________________________________
Tan grave me parece el incidente que me cuesta creerlo. ¡Alguien que suplanta a un traductor para encargar trabajos a otros traductores! Nos puede pasar a cualquiera de nosotros, todos estamos en foros (no entiendo cómo algunos hacen públicos los CV) y muchos dejan visible su teléfono (otra imprudencia).
No voy a dar consejos porque está visto que la primer responsable de lo que ha pasado soy yo misma. Aceptar un trabajo de una "colega" a la que no conoces, hacerle el favor de realizar la traducción sin factura y sin cobrar un porcentaje por adelantado....En fin, que es de manual.
Sé que no voy a ver un duro por el trabajo que hice, pero me quedo tan indignada y tan preocupada por la supuesta "suplantación" que me pongo a investigar.
Seguirá en el siguiente post.
1) Día 8de abril recibo a través de mi correo de proz un email de una tal txxxx@hotmail.es preguntándome si puedo/quiero pasar presupuesto para traducir un folilo de forma urgente. El mail es bastante escueto - los/las traductoras proz tenemos un trato cordial entre nosotros, pero somos muchísimos y lo atribuí a la timidez o juventud de la traductora que me lo enviaba.
error 1
Author: Txxxx [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: 83.55.239.125
Message type: Request for quote
Envío mi presupuesto a las 12.32 y 12.37 me envían "los" documentos - que eran dos y no uno y no dicen nada del presupuesto. Al abrirlos veo que se trata de una traducción técnica de dos documentos y de más de un folio c/u. Contesto a las 12.44 sintiéndolo mucho, no haré la traducción, ya que la traducción técnica no entra dentro de mi especialidad.
2) Día 11 de abril: recibo un mail de la misma persona con el siguiente texto: Ud. ha recibido el archivo adjunto y lo necesito urgente. El tono me pareció algo amenazante y decido no contestar, ya que lo había dejado todo claro en el mail anterior.
3) Día 13 de abril: recibo un nuevo mail más amable con un nuevo doc adjunto solicitando presupuesto y donde al menos se digna a poner Buenas Tardes. Contesto preguntando de qué empresa se trata, para cuándo lo necesita, cuánto tardan en hacer los pagos, como pagan, etc. y doy un presupuesto.
Contesta que lo necesita en el día, que es para ella y que me lo paga como yo le diga. error 2
Le pido que me haga un ingreso y le doy mi número de cuenta!!!!! error garrafal 3
4)Día 14 de abril: Envío la traducción terminada y recibo un mail dando las gracias y adjuntando un nuevo documento - se trata de una página web con contenidos que entran en mi especialidad y para el que pide presupuesto. Contesto dando el presupuesto, solicitando el pago del 50%por anticipado juntamente con el importe de la traducción anterior.
Contesta con un mail de tono mucho más amable que los anteriores, en el que explica que es autónoma, que no puede pagar hasta que no cobra ella del cliente, quien le pagará todo el miércoles siguiente. Responde por ellos porque lleva dos años haciéndole traducciones, etc. Incluye su CV (sin tel.). Hago una búsqueda en Google y su nombre no viene mencionado en ninguna página de timos ni scams, está en varios foros de traductores, es una chica joven, el trabajo me interesa y decido aceptar. error 4.
5) Día 15 de abril: como quería que se lo fuera enviando en etapas, le escribo diciendo que prefiero enviárselo todo junto al día siguiente, ya que tengo terminado el primer borrador.
Día 16: vuelvo a escribirle - sin respuesta
Día 17: vuelvo a escribir -sin respuesta - tengo terminada la traducción pero por supuesto, no la envío.
6) Día 19 de abril: recibo un mail - estaba con anisakis, disculpas y necesita ya la traducción. ¡se la envío - esto a pesar de que no ha pagado la primera. error 5 Pido confirmación de la recepción. Nada.
7) Día 25 de abril: Un lacónico. Recibido. Gracias. Detesto tener que reclamar los pagos, decido darle un día más. Mientras tanto, vuelvo a googlear el nombre de la traductora intentando encontrar su tel - increíblemente, no dí con él, aunque luego lo encontraría.
8) Día 27 de abril: reclamo el pago. Silencio por respuesta.
9) Día 28 de abril le escribo a través de Translator's Cafe (el mail oculto) y recibo respuesta de txxxx@hotmail.com que me hace saber que ella no ha encargado nada, que hay otra persona haciéndose pasar por ella con el mismo mail pero acabado en .es y que hay otras dos traductoras afectadas.
Ella ha puesto ya una denuncia a los Mossos y nos la envía escaneada.
____________________________________________
Tan grave me parece el incidente que me cuesta creerlo. ¡Alguien que suplanta a un traductor para encargar trabajos a otros traductores! Nos puede pasar a cualquiera de nosotros, todos estamos en foros (no entiendo cómo algunos hacen públicos los CV) y muchos dejan visible su teléfono (otra imprudencia).
No voy a dar consejos porque está visto que la primer responsable de lo que ha pasado soy yo misma. Aceptar un trabajo de una "colega" a la que no conoces, hacerle el favor de realizar la traducción sin factura y sin cobrar un porcentaje por adelantado....En fin, que es de manual.
Sé que no voy a ver un duro por el trabajo que hice, pero me quedo tan indignada y tan preocupada por la supuesta "suplantación" que me pongo a investigar.
Seguirá en el siguiente post.
Subscribe to:
Posts (Atom)