Pages

Tuesday, May 17, 2011

Nuevas víctimas

Desde mi última entrada, se han producido dos nuevas víctimas del timo de estos sinvergüenzas. Deciros que la denuncia e investigación está en marcha y esperamos poder cogerlos esta vez.
NO aceptéis ningún trabajo de tamara_bcn@hotmail.es.

Wednesday, May 4, 2011

TIMO DE TRADUCCIÓN - SEGUNDA PARTE

La última traducción que había hecho para la estafadora era de una página web para un sector muy específico, una empresa de nueva creación cuyo nombre habían tachado de todo el documento a traducir. Pero olvidaron tachar el nombre de una de las propietarias que aparecía hacia el final con sus datos biográficos.
Metí en Google su nombre y aparecía la persona en cuestión pero no su teléfono ni mail - añadí algunos datos del sector y voilà! encontré una página web recién estrenada con su/mi correspondiente traducción al inglés. En la página sí venía un teléfono. Llamé con tan buena suerte que me atendió ella en persona.

Le cuento toda la historia (que no es fácil ni de contar ni de entender) y aunque se mostró muy reticente al principio a darme información, ya que acaba de lanzar su empresa y no quiere verse envuelta en ningún tipo de problema - me pidió que se la enviara por escrito para consultarlo con sus socios. Yo lo que le pedía era el nombre de la persona a la cual le había encargado la traducción para poder establecer la relación entre esta persona y la célebre txxxxx@hotmail.es

Me envió un email con los datos que voy a reproducir aquí porque es de no creer. La empresa en cuestión (la de la web) le encarga la traducción a una agencia de traducción de las "grandes" : Traducciones MTM Universal (aunque googleando un poco se ve que estafan con múltiples nombres diferentes). En todo momento hablan con un tal Fernando que por cierto les cobra la traducción por adelantado. El pájaro en cuestión es:

GRUPO MTM UNIVERSAL TRADUCCIONES
>>>> FERNANDO FUSTE
>>>> 902 151 271
>>>> 699473683
>>>> info@maremagnummtm.com
>>>> www.maremagnumtm.com

Esta empresa, que adopta también otros nombres y tiene un largo historial como estafador, no paga a los traductores, timos, tiene demandas interpuestas desde Portugal, Italia, etc. y sin embargo, ahí sigue.

Se trata de Joan Fernando Valls Fusté.  Podéis leer algo acerca de él aquí: http://laurapo.blogs.uv.es/estafas-fraudes-enganos-y-otras-lindezas/  

Mirad la parte que pone DELITOS FLAGRANTES


Curiosamente todas las páginas en foros que cuentan algo negativo de él (primero hay que pasar como diez páginas de google de auto-promoción - se ve que es un pez gordo o se gasta una pasta gansa en Internet) se borran (pero siguen en la caché, así que aún pueden leerse). Ha intentado ensuciar la reputación de varios traductores que lo han denunciado y es un pájaro de tal calaña que da miedo.


He enviado un informe a la Guardia Civil de Delitos Telemáticos, al que he adjuntado la denuncia de la traductora que ha suplantado y espero que algo se pueda hacer. Yo no puedo denunciar sin comprometer a la empresa a la que he prometido no mencionar.


Que alguien con tan mala fama y semejante historial pueda seguir campando a sus anchas y vendiendo traducciones que no paga me parece alucinante.

Sunday, May 1, 2011

TIMO DE TRADUCCIÓN - PRIMERA PARTE

Después de más de 20 años trabajando freelance, he caído como una inocente novata. He sido víctima de un timo que intentaré explicar lo más claramente posible:

1) Día 8de abril recibo a través de mi correo de proz un email de una tal txxxx@hotmail.es preguntándome si puedo/quiero pasar presupuesto para traducir un folilo de forma urgente. El mail es bastante escueto - los/las traductoras proz tenemos un trato cordial entre nosotros, pero somos muchísimos y lo atribuí a la timidez o juventud de la traductora que me lo enviaba.
error 1
Author: Txxxx [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: 83.55.239.125
Message type: Request for quote

Envío mi presupuesto a las 12.32 y 12.37 me envían "los" documentos - que eran dos y no uno y no dicen nada del presupuesto. Al abrirlos veo que se trata de una traducción técnica de dos documentos y de más de un folio c/u. Contesto a las 12.44 sintiéndolo mucho, no haré la traducción, ya que  la traducción técnica no entra dentro de mi especialidad.

2) Día 11 de abril: recibo un mail de la misma persona con el siguiente texto: Ud. ha recibido el archivo adjunto y lo necesito urgente. El tono me pareció algo amenazante y decido no contestar, ya que lo había dejado todo claro en el mail  anterior.

3) Día 13 de abril: recibo un nuevo mail más amable con un nuevo doc adjunto solicitando presupuesto y donde al menos se digna a poner Buenas Tardes. Contesto preguntando de qué empresa se trata, para cuándo lo necesita, cuánto tardan en hacer los pagos, como pagan, etc. y doy un presupuesto.
Contesta que lo necesita en el día, que es para ella y que me lo paga como yo le diga. error 2
Le pido que me haga un ingreso y le doy mi número de cuenta!!!!! error garrafal 3

4)Día 14 de abril: Envío la traducción terminada y recibo un mail dando las gracias y adjuntando  un nuevo documento - se trata de una página web con contenidos que entran en mi especialidad y  para el que pide presupuesto. Contesto dando el presupuesto, solicitando el pago del 50%por anticipado juntamente con el importe de la traducción anterior.
Contesta con un mail de tono mucho más amable que los anteriores, en el que explica que es autónoma, que no puede pagar hasta que no cobra ella del cliente, quien le pagará todo el miércoles siguiente. Responde por ellos porque lleva dos años haciéndole traducciones, etc. Incluye su CV (sin tel.). Hago una búsqueda en Google y su nombre no viene mencionado en ninguna página de timos ni scams, está en varios foros de traductores, es una chica joven, el trabajo me interesa y decido aceptar. error 4.

5) Día 15 de abril: como quería que se lo fuera enviando en etapas, le escribo diciendo que prefiero enviárselo todo junto al día siguiente, ya que tengo terminado el primer borrador.
Día 16: vuelvo a escribirle - sin respuesta
Día 17: vuelvo a escribir -sin respuesta  - tengo terminada la traducción pero por supuesto, no la envío.

6) Día 19 de abril: recibo un mail - estaba con anisakis, disculpas y necesita ya la traducción. ¡se la envío - esto a pesar de que no ha pagado la primera. error 5 Pido confirmación de la recepción. Nada.


7) Día 25 de abril: Un lacónico. Recibido. Gracias. Detesto tener que reclamar los pagos, decido darle un día más. Mientras tanto, vuelvo a googlear el nombre de la traductora intentando encontrar su tel - increíblemente, no dí con él, aunque luego lo encontraría.


8) Día 27 de abril: reclamo el pago. Silencio por respuesta. 
9) Día 28 de abril le escribo a través de Translator's Cafe (el mail oculto) y recibo respuesta de txxxx@hotmail.com que me hace saber que ella no ha encargado nada, que hay otra persona haciéndose pasar por ella con el mismo mail pero acabado en .es y que hay otras dos traductoras afectadas.

Ella ha puesto ya una denuncia a los Mossos y nos la envía escaneada.

____________________________________________

Tan grave me parece el incidente que me cuesta creerlo. ¡Alguien que suplanta a un traductor para encargar trabajos a otros traductores! Nos puede pasar a cualquiera de nosotros, todos estamos en foros (no entiendo cómo algunos hacen públicos los CV) y muchos dejan visible su teléfono (otra imprudencia).

No voy a dar consejos porque está visto que la primer responsable de lo que ha pasado soy yo misma. Aceptar un trabajo de una "colega" a la que no conoces, hacerle el favor de realizar la traducción sin factura y sin cobrar un porcentaje por adelantado....En fin, que es de manual.

Sé que no voy a ver un duro por el trabajo que hice, pero me quedo tan indignada y tan preocupada por la supuesta "suplantación" que me pongo a investigar.

Seguirá en el siguiente post.

Sunday, April 24, 2011

EL DÍA A DÍA de una traductora free-lance

Anoche me dormí a las 2 de la mañana (soy noctámbula e independientemente de tener o no trabajo que hacer, no consigo conciliar el sueño antes de esa hora). 

9.00 de la mañana. Me despierto y tomo mi primer café, (gentileza de mi compañero que también trabaja desde casa) mientras veo Los Desayunos de TVE e intento abrir los ojos del todo. Segundo café.  

10.00 de la mañana. Enciendo el ordenador. Miro mi correo. Ningún encargo de trabajo;  recojo un poco la casa, guardo la ropa y paso la mopa.

10.30 Apago el televisor. Ducha. Recorrido por los blogs, escribo comentarios y respondo a  los mails de FTF (compagino mi trabajo como traductora con una pequeña academia de inglés que comparto con otra socia) hablo con mi socia y hago también las llamadas telefónicas pertinentes (cambios de horario, cancelaciones de clases, etc.).

Salgo a mi patio con el tercer café (en este caso un Nespresso - el presupuesto de este mes me ha permitido llamar a George Clooney para que me traiga un pedido) y un cigarrillo. Quince minutos al fresco para mirar mis plantas, cortar flores marchitas, regar un poco...y relajarme con el sol acariciándome la cara sin pensar en NADA.
Vuelvo a mirar mi correo. Una amiga que está en el paro me pide que le traduzca su CV. 
Me pongo a traducir inmediatamente al tiempo que me repito algo que digo a menudo: que me gusta tanto este trabajo que si no fuera porque hay que comer lo haría gratis. Lo hago gratis. Subidón.

14hs. Mi pareja me llama a comer justo cuando le doy a Enviar al mail con el currículum traducido. Disfruto de una fideuá maravillosa (privilegio de mesa puesta - no tengo que cocinar y tengo la suerte de comer como los dioses). Vemos las noticias. Él sube a dormir la siesta y yo limpio la cocina que - vaya cruz - ha dejado hecha un asco (la limpieza de la cocina está excluída del privilegio).

 Preparo la sala para la clase de inglés de esta tarde. Otros diez minutos en el patio, otro café, otro pitillo.

16.30 Vuelta al ordenador. Mi amiga confirma y agradece recepción de la traducción. Ningún pedido nuevo. Contesto emails de dos de mis hijas. Una quiere que le busque criaderos de perros en Internet porque no tiene tiempo de hacerlo ella y quiere comprar un perro. La otra quiere saber cómo traducir "lineal de supermercado" para un power point que está haciendo en el trabajo.

Me pongo a revisar cuentas, pagos y facturas pendientes de cobro. Desde el viernes que no entra ningún encargo y este mes ha habido también muchas clases canceladas. Mi compañero también es freelancer - vivimos al día, sin poder ahorrar y muchos meses con el alma en vilo.
En cuanto se levanta de la siesta nos vamos a andar. El médico le ha recetado una hora diaria de caminata - una delicia - estamos redescubriendo Madrid, hacemos ejercicio y soltamos ambos el ordenador durante unas horas. 

19.00hs llegamos a casa después de andar unos 8 km y de haber visitado una maravillosa exposición en la Fundación  Caja Madrid. Adrenalina a tope.

Enciendo el ordenador. Un mail de una desconocida que escribe a través de un foro de traductores al que pertenezco pidiéndome presupuesto para una traducción. ¡Aleluya!

Leo la prensa en la red mientras espero su respuesta. A pesar de llevar más de 25 años traduciendo se me sigue poniendo un nudo en el estómago antes de recibir el documento y saber de qué trata, cómo será de larga, cuánto tiempo me darán para hacerlo, etc.
Entra su mail - gran decepción: es una traducción técnica. Yo NO hago traducción jurada ni técnica. Tengo que revisar mi perfil, juraría que allí lo pone bien clarito. La miro por encima y pienso que podría hacerla ¿qué es un doble puente galvanizado de acero reforzado?. No.  Hace tiempo que me juré no aceptar trabajos que no me entusiasman o en los que no estoy especializada.  Estimada xxxx: Lamento mucho decirle que no me dedico a la traducción técnica, etc...

19.30 Llegan profe y alumno. Le dejo al alumno el libro que le prometí la semana pasada y los dejo solos, encerrándome en el despacho. Preparo los contenidos para un posible próximo curso de literatura. He de hablar con el profesor para coordinar horarios.
No vuelvo a mirar el mail hasta después de la cena. Un cliente pide presupuesto para un trabajo muy interesante. Envió el mail a las 20.00h y aunque son ya las 22.30 e imagino que no verá mi respuesta hasta mañana por la mañana, contesto. 

 Esta noche no conseguiré leer nada pero dormiré como un angelito, estoy segura. ¡Mañana tengo faena!

Tuesday, March 15, 2011

LITERARY TRANSLATION

For some insight into what literary translators actually do, it can be helpful to view them initially as a particular kind of reader. Like other readers, translators begin by bringing the author’s work alive in their own minds. The notion of reading as a creative act is fundamental for literary translators. However, they take the process a step further by rewriting the entire book in their own first language. Hence, the translator-as-reader is also a writer, but one who specializes in translation.
.....
Although translators must possess a wealth of practical knowledge, experience, and skills—as do photographers, dancers, and other artists—such expertise is not enough. Bi- or multilingualism, an extensive vocabulary, a mastery of syntax, an ear finely tuned to the cadence of sentences and the pacing of paragraphs, wide-ranging knowledge of the literatures and cultures relevant to their work: these attributes are required of a literary translator, but they alone will not suffice.
What a literary translator needs above all else are intuition and imagination. For these are the qualities that allow her or him to slip into the shoes not only of, say, the narrator, but of the author as well, and to see the setting, events, and characters as the author might see them. The creative capacity to empathize is essential in order for translators to achieve the greatest possible intimacy with the author’s purpose and style, and to adapt their own writing style accordingly while at the same time maintaining their unique voice as artists of translation. Indeed, the translator’s distinctiveness is what explains why various translations of the same work (for example, the several published English translations of Kafka’s Metamorphosis) will be recognizably different, much like the varying interpretations of the same piano concerto, each bearing the unmistakable touch of a particular pianist.


You can read the full article: http://arts.nationalpost.com/2010/09/30/international-translation-day/